Contacta a deneto
mensajes de esperanza y vida
¿Contradicción en el término “uno”(ekjad)?
¿Contradicción en el término “uno”(ekjad)?
En la Biblia la palabra “uno” en el Antiguo Testamento es traducido de dos términos principalmente: Yahid y Ekjad
“Yahid” es un término que significa uno y es utilizado en forma singular. Es utilizado para designar uno en cantidad, señalando ser el único. Ejemplos:
Gen 22:2 “Y dijo: Toma ahora tu hijo, tu único (yahid), Isaac, a quien amas y vete a tierra de Moriah y ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré”
Gen 22:12 “Y dijo no extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; porque ya conozco que temes a Dios, por cuanto no me rehusaste tu hijo, tu único (yahid)
El término Ekjad, puede ser traducido como: uno, ciento, común, único, (una) vez, cada (uno), primero, solo, todo. En la Biblia hebrea se halla 960 veces. Esta expresión lleva una connotación de unidad cuando hay más de una persona, así cuando hay más de una persona implicada en la acción significa unidad de varios. Ejemplo:
Deut 6:4 “Oye Israel: Jehová nuestro Dios, Jehová uno (echad) es”
Gen 2:24 “Por tanto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer y los dos serán una(echad) sola carne
Gen 11:6 “Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno(echad) y todos estos tienen un mismo lenguaje y nada les hará desistir ahora de lo que han pensado hacer”
Cuando “echad” implica a más de una persona en la acción indica que hay una unidad de varios.
Este término tiene varios usos en la Biblia y aparece como artículo indeterminado, como numero cardinal o como adjetivo de cantidad, pero ha sido uno de los más utilizados como argumento a favor de la trinidad en el Antiguo Testamento por su significado principal.
¿Contradicción en algunos pasajes?
Algunos antitrinitarios rechazan el uso del término ekjad y su uso como argumento a favor de la trinidad, basándose en algunos textos donde parece contradictorio utilizarlo. Ejempplos:
a)Éxodo 8:31 “Y Jehová hizo conforme a la palabra de Moisés, y quitó todas aquellas moscas de Faraón, de sus siervos y de su pueblo, sin que quedara una(ekjad)”
En este pasaje el término mencionado es “ekjad” y aparentemente resulta contradictorio que el pasaje indique que “no quedó una” utilizando la palabra “ekjad” el cual se aplica a unidad de varios y no utilizó el término “yahid” el cual significa uno en singular. Pero al estudiar las Escrituras y su contexto nos damos cuenta que el pasaje no se está refiriendo a una mosca en particular, sino a moscas(singular) y el verdadero sentido es que “no había quedado ni un enjambre de ellas”; como si lo aclaran algunas traducciones:
Éxo 8:31 y YAHWEH hizo lo que Moshe había pedido, El removió los enjambres de insectos de Faraón, sus sirvientes y su pueblo – ni uno permaneció.(Traducción Israelita mesiánica)
Éxo 8:31 Y el SEÑOR hizo como Moisés le pidió, y quitó los enjambres de insectos de Faraón, de sus siervos y de su pueblo; no quedó ni uno solo.(La Biblia de las Americas
b) Éxodo 9: 19 Entonces Jehová trajo un fortísimo viento occidental, y quitó la langosta y la arrojó en el Mar Rojo; ni una(ekjad) langosta quedó en todo el país de Egipto.
En este pasaje el término langosta(arbé) es un término general. Así como en nuestro castellano utilizamos la palabra “hombre” para referirnos a toda la humanidad. La palabra langosta se utiliza para referirse miles de insectos de este tipo. “Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y se asentó en todo el país de Egipto en tan gran cantidad como no la hubo antes ni la habrá después“(Ex 9:14) Al utilizar la palabra “ekjad”(unidad de varios) es indicándose que se refiere a todos esos insectos que invadieron a Egipto y no a uno solo en singular.
Referencias:
Diccionario Strong
Biblia Reina Valera 1960
Biblia de las Americas
Biblia kadosh israelita mesianica
- Falsas doctrinas
Evangélicos - Pentecostales
- Católicos
- Testigos
- Mormones
- Vara del pastor
- Otras falsedades
Temas de adoración
Temas sobre la trinidad
Respuesta a apostatas
Reformistas
Profecías.com Verdadasd